English as a second language We Are Different take sth the wrong از کسی یا چیزی سوء تعبیر کردن و به وی برخوردن سو تفاهم نشه ها... to take offense EXAMPLE 1: Don't take this the wrong way, but I liked your hair better before you got it cut. EXAMPLE 2: Jessica is offended. I guess she took it the wrong way when I told her she should exercise more. نظرات شما عزیزان:
از لطفتون سپاسگزارم..
![]()
مرسی از لطف شما.. پس هر دو یکسانند
take sth the wrong و take sth amiss در جمله اول پاسخ: از لحاظ ترجمه کاملا شما درست گفتین یه جورایی هم تو فارسی هم میگیم یکی هستن " سو تفاهم نشه که من این کارو کردم. . . " ، " " بهت بر نخوره یه موقع من این کارو بکنم " یه مثال دیگه هم میذارم To become offended due to a misunderstanding. "I hope you won't take it amiss," the boss said to Jane, "that I find you irresistibly attractive."
سلام
ممنون از وبلاگ پر محتوای شما
آخرین مطالب ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() آرشيو وبلاگ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() نويسندگان موضوعات ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() پيوندها ![]() ![]() ![]() ![]()
![]() |
|||
![]() |