English as a second language We Are Different take sth the wrong از کسی یا چیزی سوء تعبیر کردن و به وی برخوردن سو تفاهم نشه ها... to take offense EXAMPLE 1: Don't take this the wrong way, but I liked your hair better before you got it cut. EXAMPLE 2: Jessica is offended. I guess she took it the wrong way when I told her she should exercise more. نظرات شما عزیزان:
از لطفتون سپاسگزارم..
مرسی از لطف شما.. پس هر دو یکسانند
take sth the wrong و take sth amiss در جمله اول پاسخ: از لحاظ ترجمه کاملا شما درست گفتین یه جورایی هم تو فارسی هم میگیم یکی هستن " سو تفاهم نشه که من این کارو کردم. . . " ، " " بهت بر نخوره یه موقع من این کارو بکنم " یه مثال دیگه هم میذارم To become offended due to a misunderstanding. "I hope you won't take it amiss," the boss said to Jane, "that I find you irresistibly attractive."
سلام
ممنون از وبلاگ پر محتوای شما پاسخ: take something amiss AND take something the wrong way to understand something as wrong or insulting. • Would you take it amiss if I told you I thought you look lovely? • Why would anyone take such a nice compliment amiss? • I was afraid you'd take it the wrong way.
آخرین مطالب آرشيو وبلاگ نويسندگان موضوعات پيوندها
تبادل
لینک هوشمند
|
|||
|